tag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post734972794787546293..comments2024-03-25T07:13:36.047-07:00Comments on Okuyan Muggle: İşini İyi Yapmanın LanetiGözde Türkerhttp://www.blogger.com/profile/02550288922151485884noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-63715615450214067712018-08-06T01:43:27.027-07:002018-08-06T01:43:27.027-07:00Aynı fikirde olduğumuza çok sevindim. Çok teşekkür...Aynı fikirde olduğumuza çok sevindim. Çok teşekkür ederim :')Gözde Türkerhttps://www.blogger.com/profile/02550288922151485884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-58479289041225600232018-08-06T01:42:37.517-07:002018-08-06T01:42:37.517-07:00Birkaç kişide de olsa bir farkındalık yaratmışsam ...Birkaç kişide de olsa bir farkındalık yaratmışsam ne mutlu bana ablacım :')Gözde Türkerhttps://www.blogger.com/profile/02550288922151485884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-4824906359956603442018-08-02T19:39:20.303-07:002018-08-02T19:39:20.303-07:00Ben çevirmenliği bir meslek değil sanat olarak gör...Ben çevirmenliği bir meslek değil sanat olarak görüyorum. Çevirmenler kitapların ana dildeki yazarları kadar pay sahibidirler ortaya çıkan eserlerde.<br /><br />Teknik metinler, barındırdıkları belli bazı özel kelimeler ve tabirler hariç gramer açısından çevrilmesi en kolay metinlerdir. Yazılışlarında edebi bir kaygı yoktur, aksine kolay anlaşılabilsin diye iyice basitleştirilerek yazılmışlardır. Çalıştığım sektörde tonlarca teknik çeviri yapmış biri olarak bunu bizzat tecrübe etmişimdir.<br /><br />Ama iş edebi metinlere gelince sadece belli bir dile, belli bir kültüre özgü deyimleri çevirme çabası o kadar zor bir iş ki! Bir de buna yazarın kendi stilini ve sanatını katın.<br /><br />Bir müzik eserini çevirmeye ihtiyacımız yok, dünyanın neresinde olursak olalım herkes aynı melodileri duyacak nasıl olsa. Aynı şekilde bir tabloyu da çevirme gibi bir durumumuz olamaz. Dünya üzerindeki herkes aynı resmi görür, sadece kültür seviyesine göre algılama biçimleri değişir o kadar...<br /><br />Ama edebi bir metin öyle mi! İşte çevirmenliğe o yüzden sanat diyorum. Çevirmenler usta bir ressamın yarım bıraktığı bir tabloyu tamamlamaya çalışırlar. Tablo bittiğinde eserde çevirmenlerin de fırça darbeleri vardır.<br /><br /><br />Ama her şeye rağmen bir kitabı çevirisinden okumak işin içindeki tüm ustalığa rağmen hiç görmediğimiz bir çiçeği sadece fotoğrafından tanımaya benzer. Şeklini, rengini, boyutunu biliriz ama o çiçeği gerçekten elimize alana kadar kokusunu asla bilemeyiz.<br /><br />Çevirmenlik işte böyle zorlu bir sanat, zorluğu ölçüsünde saygı görmeyi de hak ediyor.<br /><br /><br />Sevgilerimle Gözde...<br />Batur Serterhttps://www.blogger.com/profile/12616491526296316384noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-7602667251564875232018-03-06T01:43:05.669-08:002018-03-06T01:43:05.669-08:00Güzel bir noktaya değinmişsin. En azından seni oku...Güzel bir noktaya değinmişsin. En azından seni okuyanların dikkatini çektin. Bundan sonra kitap yorumlarında çevirmenlerin de adının anılmasına dikkat edeceklerdir. Şule Uzunderehttps://www.blogger.com/profile/09518117752443922111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-58388056341154809382018-03-05T08:17:01.013-08:002018-03-05T08:17:01.013-08:00Çok haklısın gerçekten bu şarkı çevirilerinde bile...Çok haklısın gerçekten bu şarkı çevirilerinde bile görülüyor kelime kelime çevirenler beni çıldırtıyor. Oysa ki hangi dilde olursa olsun bir cümlenin ifade etmek istediği belli bir anlam vardır ve sözcüklere bağlı kalmadan bu anlam aktarılmalıdır. Çevirmenleri severiiiz.<br /><br />Takibe aldım Sevgili Muggle. .Bana da beklerimm.yalnizamaozgurhttps://www.blogger.com/profile/10815876660425791646noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-57211282384784876752018-03-04T09:23:40.602-08:002018-03-04T09:23:40.602-08:00Çok haklı bir konuya parmak basmışssın Gözde. Çevi...Çok haklı bir konuya parmak basmışssın Gözde. Çevirmenin önemi gerçekten yadsınamaz. Eskiden kitap yorumlarına kitabın künye bilgisine çevirmenini de yazardım ama artık daha bir üşengeç oldum sayfa sayısını bile yazmadığım oluyor :D Ama bundan sonra yine yazmaya dikkat edeyim en iyisi :D<br />Çoğunlukla klasik kitaplarda çevirmene dikkat ediliyor ama çevirmen unsuru benim bolca okuduğum genç yetişkin kitaplarında da önemli bence. Bazen öyle oluyor ki diyaloglara anlam veremiyorum, gerçekten böyle mi ifade etmiş yazar diye düşünüyorum ama büyük bir ihtimalle çeviriden kaynaklanan anlam bozulmaları yüzünden böyle hissediyorum. Böyle olunca da kitaptan kopuyorum, hissettirmesi gereken duyguları hissedemiyorum :// Bir de önceden çevirmenlik dili bilen herkes tarafından yapılabilir gibi geliyordu ama Kayıp Rıhtımdaki Çevirmenin Çemberi yazılarını okudukça ne kadar uğraş gerektiren bir meslek olduğunu gördüm ve keşke zamanında ben de kariyer hedefimi bu yönde belirleseymişim diye hayıflandım :D Çevirmeye başladığında senin de çeviri serüvenlerini okumayı çok isterim :'))<br /><br />Son olarak senin elinden çıkacak kitapları okumayı da dört gözle bekliyorum Gözde :'))) elemhttps://www.blogger.com/profile/05388695230643547268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-50055514940491311262018-03-04T08:45:50.975-08:002018-03-04T08:45:50.975-08:00Bahsettiğin konuyla ilgili daha ayrıntılı araştırm...Bahsettiğin konuyla ilgili daha ayrıntılı araştırma yapıp bir yazı hazırlamaya çalışacağım, aklımın bir köşesine not ettim. Güzel düşüncelerin ve önerin için çok teşekkür ederim :)Gözde Türkerhttps://www.blogger.com/profile/02550288922151485884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-70204718987688136132018-03-04T08:44:38.230-08:002018-03-04T08:44:38.230-08:00Doğru söylüyorsun, editörler de aynı kaderi paylaş...Doğru söylüyorsun, editörler de aynı kaderi paylaşıyor bir anlamda. Aynı fikirde olmamıza sevindim :')Gözde Türkerhttps://www.blogger.com/profile/02550288922151485884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-7879682058848680472018-03-04T08:43:54.257-08:002018-03-04T08:43:54.257-08:00İyi çevrilmemiş bir kitabı okumaktansa o kitabı hi...İyi çevrilmemiş bir kitabı okumaktansa o kitabı hiç okumamak daha yerinde bence de. Böyle düşünmenize çok sevindim :')Gözde Türkerhttps://www.blogger.com/profile/02550288922151485884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-27137456322384304422018-03-04T08:42:57.995-08:002018-03-04T08:42:57.995-08:00Böyle düşünmene çok sevindim İlkay, çok haklısın. ...Böyle düşünmene çok sevindim İlkay, çok haklısın. Cidden iyi ki varlar :')Gözde Türkerhttps://www.blogger.com/profile/02550288922151485884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-46048742856693841942018-03-01T07:39:57.705-08:002018-03-01T07:39:57.705-08:00Gerçekten neden kitap okurken çevirmenine dikkat e...Gerçekten neden kitap okurken çevirmenine dikkat etmiyoruz? Üzülerek söylüyorum ki ben de bu hatayı çok yapıyorum. Dediğin gibi, kişi bir dili çok iyi biliyorsa çevirmenlik yapması çok kolay diye bir şey olamaz. Ben İngilizce okurken bile zorlanıyorum. Kim bilir işini ciddiye alan bir çevirmen nasıl baş diyordur?<br /><br />Kötü çevirileri daha çok işi ciddiye almamaya bağlıyorum. Birçoğu ya bu işi severek yapmıyor ya da çevirdiği kitabı beğenmiyor bence.<br /><br />Bu konuya güzel örneklerle parmak bastığın için teşekkürler. Meslekle aranın hiç soğumamasını dilerim :)Belle'nin Kütüphanesihttps://www.blogger.com/profile/09466634850446454141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-20205587555918699932018-03-01T05:13:22.047-08:002018-03-01T05:13:22.047-08:00Yazdıklarını o kadar iyi anlıyorum ki. Çevirmenlik...Yazdıklarını o kadar iyi anlıyorum ki. Çevirmenlik konusunda bende bir yola çıktım ve aslında ne kadar fazla detay içerdiğini, incelik gerektirdiğini fark ettim. Çünkü Türkçe'yi bile kullanırken kelimelerin anlamlarına, ifade edilmek isteneni en iyi hangi kelimenin, hangi dizilimle verebileceğine takılan biri olarak çeviri yapmanın aslında ne kadar zor olabileceğini anladım. Ama o metni tam da verilmek istenen ifadeyi karşılayacak şekilde çevirince hissedilen başarı hazzı... Anlatılmaz yaşanır cinsten. Ve çevirmenleri gerçekten tanımıyoruz, bilmiyoruz. Mesela ben Jane Austen'ın Gurur ve Önyargısı'nı ilk okuduğumda hiç bilmediğim bir çevirmenden okuyup ortalama bulmuşken Hamdi Koç'un çevirisiyle okuyunca resmen aşık oldum. Üstelik Hamdi Koç çevirisiyle basılmış diğer Jane Austen kitaplarını da büyük bir tutku ile okudum. Yabancı dilde basılmış kitapları sevdirenler aynı zamanda çevirmenler. Kitapları ve okumayı sevdirmekte çevirmenlerin payı büyük.O yüzden en önemli mesleklerden biri olduğunu söylemek yanlış olmaz :)cansudandünyayahttps://www.blogger.com/profile/03734785862192538982noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-39737634298568381152018-03-01T03:06:46.821-08:002018-03-01T03:06:46.821-08:00Merhabalar.. Doğrusu mesleğin çok güzel.. Yani ada...Merhabalar.. Doğrusu mesleğin çok güzel.. Yani aday olsan da o meslek için ilerliyorsun bu yüzden mesleğin diyorum. Yabancı dil bilen dahası bunu mesleki olarak icra eden insanlara hayranım.. <br />Emin ol günümüzde o kadar çok meslek değerini görmüyor ve eğitimini almamış kişilerce heba ediliyor ki.. Şu an bi çok kişi bundan muzdarip. <br />Yazında özellikle ilk çevirilerin kutsal kitaplar olduğuyla ilgili paragraf çok ilgimi çekti doğrusu. Sanki daha sonra devam eden bir sürü basımda da bu değişmemiş gibi geldi bana. Bakınca hala hiçbir kutsal kitabın tam olarak nelerden bahsettiğini anlayamıyoruz.. Bu konuda ayrı bir konu başlığı açabilirsin bence :) SuleNhttps://www.blogger.com/profile/01079033350006571036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-16197023914891178612018-03-01T00:00:26.050-08:002018-03-01T00:00:26.050-08:00çeviri işi birebir kelime çevirmekten ibaret olmad...çeviri işi birebir kelime çevirmekten ibaret olmadığı için elektronik cihazların çevirmenin yerini alamayacağı konusunda hemfikiriz. çevirmen de editör de işini iyi yaptığında bir şekilde görünmez oluyor. bu yüzden bir nebze vefa olsun diye çevirmen adına yer veriyorum hep blogda. hatta artık editörleri de mi yazsam diye düşünüyorum zaman zaman :)Bi Poşet Kitaphttps://www.blogger.com/profile/07574090267734883087noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-651599580252620276.post-27340756352939287192018-02-28T23:37:51.301-08:002018-02-28T23:37:51.301-08:00Çeviri işi çok önemli. İyi çevirilmemiş kitaplar z...Çeviri işi çok önemli. İyi çevirilmemiş kitaplar zor ilerliyor. Çevirmenlerin hakkını teslim etmek gerekir bencede. Turgay Aksoyhttps://www.blogger.com/profile/12784187201849008746noreply@blogger.com